martes. 18.06.2024
ÁRABE CEUTÍ

Compromis critica que el Gobierno se excuse para no publicar la Constitución en árabe ceutí

El Grupo Compromis ha presentado una interpelación al Gobierno preguntando por qué no se ha publicado al Constitución en árabe ceutí, entre otras lenguas. Critican la respuesta del Ejecutivo sobre que no existe una institución académica que determine la traducción oficial de determinadas lenguas de tradición eminentemente oral y con múltiples variedades y dialectos.

Compromis ha recordado que la disposición final de la Constitución Española reza que "Esta Constitución entrará en vigor el mismo día de la publicación de su texto oficial en el boletín oficial del Estado. Se publicará también en las demás lenguas de España". Deja claro que se tratan de "las demás lenguas" sin discriminar las que han obtenido reconocimiento de oficialidad en sus respetivos estatutos, como las que todavía no. Más cuando al publicar este texto, ninguna lengua española no castellana todavía disfrutaba de reconocimiento oficial, han señaldo.

 

Por ese motivo, desde Comprimís se ha pregunta por la publicación de la Carta Magna en todas lenguas españolas como obliga la Disposición Final de la Constitución; como son el cántabro, aragonés, aranés, asturiano en Asturias, leonés en la Región Leonesa, extremeño, fala extremeña  y portugués rayano en Extremadura, amazigh bereber, árabe ceutí, o romaní.

 

La excusa del Gobierno: no existe una institución académica que determine la traducción oficial de determinadas lenguas de tradición eminentemente oral y con múltiples variedades y dialectos.

 

En relación con las preguntas de referencia, se informa que la Constitución Española (CE) de 1978 se encuentra traducida al catalán, euskera, gallego y valenciano. Cabe señalar que, dentro de su colección editorial de “Códigos electrónicos”, la Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado (AEBOE) editó en el año 2016 un código de la CE, con el texto actualizado de la norma fundamental, tanto en castellano como en las lenguas cooficiales.

 

Se informa, por otra parte, que la traducción del texto constitucional a las diferentes lenguas de carácter no oficial es una tarea que deberá ser abordada conjuntamente entre las diferentes Administraciones competentes y asociaciones y comunidades de hablantes, en tanto que, en muchos casos, no existe una institución académica que determine la traducción oficial de determinadas lenguas de tradición eminentemente oral y con múltiples variedades y dialectos.

Compromis critica que el Gobierno se excuse para no publicar la Constitución en árabe...